Ma bibliothèque
Tu n'as pas encore de listes. Crée-en une dans Ma biblio.
Aller à Ma biblioMa bibliothèque
Tu n'as pas encore de listes. Crée-en une dans Ma biblio.
Aller à Ma biblioHen destament 1988 cydymaith i'r cyfieithiad newydd
par
- Langue
- Gallois
- Publié en
- Maison d'édition
- Gwasg Pantycelyn
- Pages
- 408
- ISBN
- 9781874786375
Thèmes
«Hen destament 1988: Cydymaith i'r Cyfieithiad Newydd», de Gwilym Henry Jones, sirve de guía indispensable, ya que aclara las intrincadas decisiones lingüísticas y textuales detrás de la traducción del Antiguo Testamento al galés de 1988. Surge de la profunda erudición de Gwilym Henry Jones, un venerado estudioso hebraísta y del Antiguo Testamento, cuya vida académica estuvo dedicada al estudio riguroso de los textos hebreos antiguos y su interpretación.
En estas páginas, se invita al lector a viajar junto al traductor para comprender mejor los matices que dieron forma a la interpretación de los textos sagrados al galés moderno. El volumen complementario aborda meticulosamente las importantes modificaciones introducidas en la nueva traducción, y ofrece explicaciones profundamente arraigadas en el idioma hebreo original y en las tradiciones textuales del Antiguo Testamento. No se trata simplemente de un ejercicio lingüístico, sino de un esfuerzo académico para transmitir el significado preciso y el peso teológico de las escrituras antiguas.
El autor, una figura distinguida que alguna vez ocupó la presidencia de la Sociedad para el Estudio del Antiguo Testamento, aborda esta tarea desde la perspectiva de un hebraísta, asegurándose de que las explicaciones se basen en una comprensión profunda del idioma original. Este enfoque significa que, si bien se aprecia la elegancia de la traducción al galés, la principal preocupación es la fidelidad al texto hebreo y la justificación académica de cada elección de traducción. El complemento, por lo tanto, se convierte en un puente que conecta al lector galés directamente con el mundo antiguo del Antiguo Testamento a través de la lente de una meticulosa erudición hebrea.
Cada explicación que se ofrece en el volumen arroja luz sobre por qué se eligieron ciertas palabras, por qué se adoptaron determinadas estructuras gramaticales o cómo las variantes textuales influyeron en la traducción final en galés. Profundiza en las complejidades que se esconden bajo la superficie de cualquier traducción y revela los niveles de interpretación y la cuidadosa deliberación que implica presentar el Antiguo Testamento de nuevo a un público de habla galesa. La obra garantiza que el lector no solo comprenda lo que dice la nueva traducción, sino también *por qué* lo dice de esa manera en particular.
En estas páginas, se invita al lector a viajar junto al traductor para comprender mejor los matices que dieron forma a la interpretación de los textos sagrados al galés moderno. El volumen complementario aborda meticulosamente las importantes modificaciones introducidas en la nueva traducción, y ofrece explicaciones profundamente arraigadas en el idioma hebreo original y en las tradiciones textuales del Antiguo Testamento. No se trata simplemente de un ejercicio lingüístico, sino de un esfuerzo académico para transmitir el significado preciso y el peso teológico de las escrituras antiguas.
El autor, una figura distinguida que alguna vez ocupó la presidencia de la Sociedad para el Estudio del Antiguo Testamento, aborda esta tarea desde la perspectiva de un hebraísta, asegurándose de que las explicaciones se basen en una comprensión profunda del idioma original. Este enfoque significa que, si bien se aprecia la elegancia de la traducción al galés, la principal preocupación es la fidelidad al texto hebreo y la justificación académica de cada elección de traducción. El complemento, por lo tanto, se convierte en un puente que conecta al lector galés directamente con el mundo antiguo del Antiguo Testamento a través de la lente de una meticulosa erudición hebrea.
Cada explicación que se ofrece en el volumen arroja luz sobre por qué se eligieron ciertas palabras, por qué se adoptaron determinadas estructuras gramaticales o cómo las variantes textuales influyeron en la traducción final en galés. Profundiza en las complejidades que se esconden bajo la superficie de cualquier traducción y revela los niveles de interpretación y la cuidadosa deliberación que implica presentar el Antiguo Testamento de nuevo a un público de habla galesa. La obra garantiza que el lector no solo comprenda lo que dice la nueva traducción, sino también *por qué* lo dice de esa manera en particular.
Pas encore de discussion pour ce livre.
Supprimer la discussion
Es-tu sûr de vouloir supprimer cette discussion ? Cette action est irréversible.
Pas encore d'avis. Sois le premier à en donner un !
Supprimer l'avis
Es-tu sûr de vouloir supprimer cet avis ? C'est irréversible.




